2023年4月29日

Kindle 電子書中文化測試報告

 ChatGPT的翻譯功能太強大,看到有網友測試將Kindle的電子書中文化,忍不住也想來試試,這次主要測試兩種作法

前提準備

必須要先把Kindle電子書的DRM去除,並轉換成Epub檔案格式,詳細說明如我上一篇

拿到Epub格式後,我們就可以上工了

作法一:參考電腦王阿達的說明「沉浸式翻譯套件」

第一次翻譯,想說放著過夜,隔天應該就好了,結果早上一看,只翻譯 29%就停止了。這時候重新開始,會從還沒有翻譯的地方開始。過程中,我曾不小心把網頁關掉。打開之後,翻譯的頁面就不見了,想哭,半天的等待都白費了。

重新再把書籍上傳,重新翻譯一遍。想不到它竟然有記憶,從剛才斷掉的地方開始再翻譯,真好



這個軟體可以調整的地方不多,就是設定語系後,按翻譯,它就會認真工作。結果會先出現英文,再出現中文翻譯,可以對照著看。AI翻譯還是有一些bug,能對照的看,真的很好。

方法二:bilingual_book_maker套件
這個方法是參考雄::gsyan的說明
基本上就是複製語法後,填入自己的open API,匯入書籍,就可以開始囉
不過,有一點缺點,就是翻譯出來的文字有不少簡體中文
但也有一個好處,就是可以選擇只保留中文或英文與中文都保留的雙語版本



一整天,總共測試了三本電子書,花了2.87美元,算一算不到90元新台幣,翻譯社真的會不好混了。

最後,發現有一個關鍵因素,就是昨天晚上轉檔狂當,原因就是我並沒有upgrade到付費版。今天填上了信用卡資料後,速度變得超快

上面兩種翻譯的品質都一樣,因為都是open ai的chapGPT api。但是,未來會以沉浸式翻譯套件為主,因為繁體中文還是看的比較爽一點。

Related Posts:

  • 世界的趨勢是從長毛象進化到今日的大象--車子也是一個有趣的平面廣告,Evolution always compacts 言簡意賅 … Read More
  • 衛生棉條是奢侈品?最近看到一個有趣的案例,都是用創意的手法,把想要傳達的訊息隱藏在非傳統的廣告媒體中。從這兩個案例來看,在社群媒體時代,操作的重點在如何引起討論,畢竟「對話」才是社群的血液。 第一個故事是所謂的衛生棉條稅(tampon tax),案例發生的地點在德國。在過去那個由男人掌握所有行政、立法權力的年代,衛… Read More
  • 命名的偏見 當你叫一個人小孩,他的能力就被限制在小孩小心我們使用的字,它可能帶有某種的偏見 … Read More
  • 這等判決最近鬧的沸沸揚揚的6歲女童性侵案,主要爭議在法官認為無法證明「違反女童意願」。 法官有小孩嗎?6歲小孩知道發生了什麼事嗎? 在這個網站查了判決文http://jirs.judicial.gov.tw/fjud/ 原判決如下: 【裁判號】99,訴,422 【裁判期】990618 【裁判由】妨害性… Read More
  • 教育的外部性  記得在70年代末,大學的錄取率大概在20%~30%之間,所以重考是那個年代常見的情形,甚至有多次重考不上而自殺,也是常見的新聞事件。所以,當政府提起廣設大學的提議題,獲得普遍民眾的支持。    誰知道十年過後,大學多到只要想唸書,就算沒有成績也有大學可以唸。現在多的是用同等學歷、工作經驗… Read More

1 意見:

Budalogy 提到...

2023年9月23日,再測試這個方法,還是可以使用